What's new

Duda al respecto de un punto de los términos y condiciones de SS

GOTIL0N

Well-known member
Joined
Jun 12, 2015
Messages
813
Reaction score
377
Server
Aurora
Main Pilotname
GOTILON
Rank
99
He tenido ésta duda desde ya hace mucho tiempo, y trata de que cuando estuve traduciendo los términos y condiciones de SS, en un punto (no recuerdo cuál ahora mismo) mencionaban que es posible la transferencias de objetos en el juego a cambio de una pequeña tarifa a pagar, por poner un ejemplo, la trasferencia de un plano de un piloto a otro

Ahora, la pregunta es, ¿esto es posible?, y si lo es, ¿cuál sería la tarifa a pagar exactamente? :D
 

HGus

Well-known member
Joined
May 17, 2011
Messages
927
Reaction score
181
Server
Aeria
Main Pilotname
HGus
No dice que es posible, sino que está prohibido en caso de que lo fuese.

Sección 7: Derechos.
Inciso 3. (coloreo las partes que interesan)

(3) Without the prior written consent of the Provider, the transfer of User Accounts to
third parties or the permitting of third parties to use a User Account is prohibited.
In particular, it is expressly forbidden to sell or dispose of User Accounts, parts of
User Accounts (virtual goods, etc.) or access to User Accounts or to exploit or
commercialize such in any other way.
This includes the selling/exploitation of
access data, rights of use, paid initiation of contacts and similar wordings that
serve to circumvent this regulation. Unauthorized sale, exploitation, copy,
distribution, reproduction or other violation of the rights of the operator shall be
prosecuted accordingly. The Provider shall be entitled to delete the User Account
in question and terminate the membership for cause and without substitution.
Según tu traducción:

Sin el consentimiento previo por escrito del proveedor, la transferencia de cuentas de usuario a terceros está prohibida así como los permisos de uso de cuentas por un tercero están prohibidas. Por otro lado está expresamente prohibido el vender o disponer de cuentas de usuarios, las partes de ellas (objetos virtuales) el acceso a cuentas de usuario o a explotar comercialmente de cualquier manera, esto incluye la venta o explotación de datos de cuenta de usuario, derechos de uso, la iniciación de pagos a los contactos y expresiones similares que sirven para aludir el presente reglamento. La venta sin autorización, explotación, copia, distribución, reproducción o violación de los derechos del operador serán procesados en consecuencia, el proveedor tendrá el derecho de borrar la cuenta de usuario en cuestión y terminar la membresía de causa y sin sustitución
Ten en cuenta que en caso de litigio sólo la versión en inglés es válida. Tu traducción tiene muchos errores de interpretación. Supongo que gran parte es hecha con algún sistema automático. No he tenido tiempo para enviarte correcciones.

En este particular artículo, aquí van algunas:
(original, error, correcto)(explicación)
"exploit or commercialize such", "explotar comercialmente", "explotarlos o comercializarlos" (conceptos separados, también omitiste el pronombre)
"in any other way", "de cualquier manera", "en cualquier otra forma" (término legal)
"In particular", "por otro lado", "en particular" (no usar otra frase cuando hay equivalente exacto en español)
"selling/exploitation", "venta o explotación", "venta/explotación" (la barra implica ambas cosas por igual)
"circumvent", "aludir", "eludir" (este error es raro, cambiaste el sentido de la frase)
"paid initiation of contacts", "la iniciación de pagos a los contactos", "iniciación paga de contactos" (cobrar por crear cuentas)

"Unauthorized sale, exploitation, copy,
distribution, reproduction or other violation of the rights",
"La venta sin autorización, explotación, copia, distribución, reproducción o violación de los derechos",
"La venta, explotación, copia, distribución o reproducción no autorizadas u otra violación de los derechos" ("unauthorized" modifica todas las palabras que siguen, no solo "sale", también omitiste "other")
" for cause", "de causa", "por motivo fundado" (término legal)

También es importante respetar los párrafos originales. En muchos lugares reemplazaste los puntos por comas. :eek:
 

GOTIL0N

Well-known member
Joined
Jun 12, 2015
Messages
813
Reaction score
377
Server
Aurora
Main Pilotname
GOTILON
Rank
99
Gracias por aclarar la duda, y cuando tenga el tiempo corregiré esos errores, algunas cosas lo que intentaba era darle un ''sentido'' ya que como tal no habían traducciones al español, pues no existen traducciones oficiales, mucha confusión y demás, y si los puntos y comas son de suma importancia, los acomodaré al igual que esos errores de traducción, es algo un poco largo así que tardaré tal vez tres días :confused:
 
Top