No dice que es posible, sino que está prohibido en caso de que lo fuese.
Sección 7: Derechos.
Inciso 3. (coloreo las partes que interesan)
(3) Without the prior written consent of the Provider, the transfer of User Accounts to
third parties or the permitting of third parties to use a User Account is prohibited.
In particular, it is expressly forbidden to sell or dispose of User Accounts, parts of
User Accounts (virtual goods, etc.) or access to User Accounts or to exploit or
commercialize such in any other way. This includes the selling/exploitation of
access data, rights of use, paid initiation of contacts and similar wordings that
serve to circumvent this regulation. Unauthorized sale, exploitation, copy,
distribution, reproduction or other violation of the rights of the operator shall be
prosecuted accordingly. The Provider shall be entitled to delete the User Account
in question and terminate the membership for cause and without substitution.
Según tu traducción:
Sin el consentimiento previo por escrito del proveedor, la transferencia de cuentas de usuario a terceros está prohibida así como los permisos de uso de cuentas por un tercero están prohibidas. Por otro lado está expresamente prohibido el vender o disponer de cuentas de usuarios, las partes de ellas (objetos virtuales) el acceso a cuentas de usuario o a explotar comercialmente de cualquier manera, esto incluye la venta o explotación de datos de cuenta de usuario, derechos de uso, la iniciación de pagos a los contactos y expresiones similares que sirven para aludir el presente reglamento. La venta sin autorización, explotación, copia, distribución, reproducción o violación de los derechos del operador serán procesados en consecuencia, el proveedor tendrá el derecho de borrar la cuenta de usuario en cuestión y terminar la membresía de causa y sin sustitución
Ten en cuenta que en caso de litigio sólo la versión en inglés es válida. Tu traducción tiene muchos errores de interpretación. Supongo que gran parte es hecha con algún sistema automático. No he tenido tiempo para enviarte correcciones.
En este particular artículo, aquí van algunas:
(original, error, correcto)(explicación)
"exploit or commercialize such", "explotar comercialmente", "explotarlos o comercializarlos" (conceptos separados, también omitiste el pronombre)
"in any other way", "de cualquier manera", "en cualquier otra forma" (término legal)
"In particular", "por otro lado", "en particular" (no usar otra frase cuando hay equivalente exacto en español)
"selling/exploitation", "venta o explotación", "venta/explotación" (la barra implica ambas cosas por igual)
"circumvent", "aludir", "eludir" (este error es raro, cambiaste el sentido de la frase)
"paid initiation of contacts", "la iniciación de pagos a los contactos", "iniciación paga de contactos" (cobrar por crear cuentas)
"Unauthorized sale, exploitation, copy,
distribution, reproduction or other violation of the rights",
"La venta sin autorización, explotación, copia, distribución, reproducción o violación de los derechos",
"La venta, explotación, copia, distribución o reproducción no autorizadas u otra violación de los derechos" ("unauthorized" modifica todas las palabras que siguen, no solo "sale", también omitiste "other")
" for cause", "de causa", "por motivo fundado" (término legal)
También es importante respetar los párrafos originales. En muchos lugares reemplazaste los puntos por comas.